Historias inéditas: Las escuchas de Malvinas
Parte II
“Mi hijo tenía en ese momento 10 meses y era un día feriado. No sabía cómo nos íbamos a arreglar con mi marido. Pero la idea era estar presente y poder ayudar a la Fuerza en lo que nos pedía, que era la traducción”
“Eran dos docentes por turno. Yo iba al mediodía y a la tarde. Teníamos que escuchar grabaciones de un aparato grande. Se escuchaban muchas interferencias, que nosotras no estábamos acostumbradas a escuchar. Teníamos que detectar qué se decía”
“Algunas de las comunicaciones provenían al parecer de la Isla Ascensión y tenían que ver con el envío de helicópteros Sea King hacia las Malvinas. También era difícil a veces entender que decían porque hablaban con cierto acento inglés que era bastante cerrado”.
“En 40 años de docencia he tenido muchos alumnos, entre ellos varios veteranos de Malvinas con los que tuve la oportunidad de charlar y que me contaron sus experiencias como parte de las Escuadrillas durante el Conflicto. Pero los tuve después de varios años, cuando venían a aprender el idioma porque eran designados en el extranjero”.
María Elisa Martín – Profesora de Inglés y Traductora Pública egresada de la UBA.
Fue profesora del CIIFA desde el año 1974 hasta el año 2014 en los cursos de inglés para el personal militar y civil que debía aprender el idioma para viajar hacia el exterior.
En los últimos años de su trayectoria profesional cumplió tareas como asesora de inglés para la Escuela Superior de Guerra Aérea y la Dirección General de Educación de la Fuerza Aérea Argentina.
Con motivo del Conflicto del Atlántico Sur, fue convocada al Edificio Cóndor junto a otras docentes para realizar escuchas de comunicaciones aire-tierra del enemigo.
“Teníamos que traducir conversaciones y grabaciones del inglés al español. Algunas de estas conversaciones y traducciones las hicimos con éxito y otras no tanto por la falta de claridad en el audio de algunas de las cintas, que se escuchaban con mucha interferencia”.
“Fue una tarea ardua, a veces en turnos nocturnos, pero realizamos nuestro trabajo con mucha dedicación y espíritu de colaboración con la Fuerza”
Silvia Repila – Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González y Traductora Pública egresada de la UBA.
Se desempeñó como profesora de inglés en los diferentes cursos del CIIFA, realizó interpretaciones y traducciones de documentos, y sirvió como intérprete de inglés para la Fuerza Aérea ante la visita de autoridades internacionales.
“Fue un hecho muy importante para nosotras. A mí me tocó el turno noche. Eran dos docentes por turno. Nos esforzábamos por escuchar las grabaciones, tratando de anotar todo lo que pudiera servir, aunque a veces se hacía difícil por la interferencia que se escuchaba en las grabaciones”.
“En ese momento mi hija tenía 6 Años, y mis hijos 4 años y 2 años. Cuando me llegó la comunicación pensé: “Yo no puedo ir, esto no es para mí, porque ¿cómo dejo a mi marido y a mis hijos?”
“Mi padre era veterinario militar y me dijo que esto era un deber, que estas son las situaciones en las que hay que ser el primero en presentarse y que si me convocaban de esta forma era algo que debía atender y que no había ninguna razón que esgrimir. Me cambió por completo mi punto de vista, así que fui corriendo a presentarme”
“Tuve la oportunidad de impartir instrucción a un piloto que debió eyectarse en combate y fue tomado prisionero. Como todavía se encontraba convaleciente cuando lo liberaron, decidió aprovechar el tiempo de recuperación para hacer cursos, así que tuve la posibilidad de compartir su experiencia y sus impresiones sobre los momentos vividos”
“El final del Conflicto tuvo un fuerte impacto en la enseñanza del idioma inglés en nuestro país. Por un lado fue como una paradoja que hubo que superar para poder continuar con nuestra tarea, dado que el personal se mostraba reacio a aprender el idioma inglés. Por otra parte marcó un giro definitivo en la tendencia vigente hasta ese momento con respecto al prestigio que tenía la enseñanza del idioma y la cultura británica, que fue desplazada en poco tiempo por el inglés americano”
Susana Bottini de Berney – Profesora Nacional de Inglés del Instituto Superior del Profesorado Joaquín V. González / Letras Inglesas en Barnard College of Columbia University (New York)
Ingresó al CIIFA como profesora interina en diciembre del año 1967, con la tarea de enseñar el idioma a los pilotos y tripulaciones que debían viajar a EEUU con motivo de la incorporación del Sistema de Armas C-130 Hercules a la Fuerza Aérea Argentina.
En abril de 1968 ganó el concurso de antecedentes y oposición como docente titular.
En el año 1997 fue distinguida por la Fuerza Aérea con un viaje a la ciudad de Leeds (condado de Yorkshire del Oeste – Inglaterra), donde realizó un curso sobre nuevas metodologías en la enseñanza del idioma inglés en las FFAA. Continúa…